Otherwise known in the English speaking world as “Run Lola Run”
Aaand I liked it. It’s not long, so I can recommend it in general. It is a German made movie about a girl who has 20 minutes to find a lot of money to save her boyfriend, and on her journey bumps into people, affecting their lives in a myriad of different ways.
A little like Groundhog Day, she has chances to do it over again, and each time affects people differently, and we learn more each time.
It’s only a little over an hour long. Well worth a watch. If this sort of thing matters to you, it won international awards.
It was a difficult decision, but Mesut was born in Germany, grew up here and developed here. That’s why it was the correct thing to decide for the German National Team. This is especially true when one looks at other examples…I hear of many players of Turkish decent, who grew up in Germany just like Mesut, and who chose to represent Turkey and that they are unhappy. They are not accepted by the team and are marginalized. Their mentality is different because they grew-up differently. Yildiray Bastürk or Hamit Altintop are such examples.
"Guards Guards" might have not been a wise choice…
To start reading in German in, anyway.
In this book more than others, he uses colloquialisms, slurs spelling to suggest the drunkenness of characters. The less intelligent ones say things like “you know, like, thingy” and that too, gets translated into its German equivalents. There’s also Carrot’s hit and miss approach to punctuation and spelling.
I get it, but it’s heavy going.
Also, if I’m not mistaken, they change Captain Vimes’ name to Hauptmann Mumm. Hauptmann of course meaning captain, but still.
Ich habe vorher gesagt, dass meist meiner Kolleginnen der Klasse Spanisch oder Portuguesisch sind. Eine Italienerin, eine Spanierin, usw. Sie gehen immer zusammen beim Pause um zusammen zu sprechen oder Kaffee zu bestellen.
Das kann ganz normal sein, dass Leute mit die gleiche Sprache oder Kultur zusammenbinden werden. Aber ich finde es immer komisch wenn die alle Deutsch sprechen.
Das ist nicht schlecht, weil man muss die Fremdsprache üben. Aber sie sprechen nie oft mit anders, sowie eine kulturellisches Teillung, aber immer noch in Deutsch.
Oh I bet my grammar still sucks.
I’m not sure if Spanish and Portuguese - and certainly not Italian and Spanish - are mutually intelligible. I don’t think it’s weird that they’d speak German amongst each other.
And your grammar’s pretty good, but you need to check your cases and genders. ;) And remember, sentences starting with weil, da, dass, obwohl etc. (in lack of a precise English term) have reverse word order; the inflected verb goes at the end. “weil mann die Fremdsprache üben muss.”
Well, I’m not sure about the Portuguese, but I do know the Italian and the Spanish both speak Spanish and English, better than they do German. I find it a little weird when even outside, they speak German to each other, despite that they have other languages mutually. I guess that’s the virtue of making friends in your language classes.
I have German friends who I’d never speak German to on a regular basis, because our whole friendship formed in English. It would be weird, otherwise. So I guess I’m just surprised that they also don’t do this.
Und ich danke dir! Ich wusste das schon, dass die Verben am ende steht. ;) Ein Fehler des Moments. :D
In German, there are two words for “to live.” One is wohnen and the other is leben.
Wohnen signifies where you live: I live in a house, I live in this country, I’ve been living here for a few years.
Leben signifies general living: I’ve lived for this long, I’m alive.
English and German have this, among other things, in common, that their words for liver are derived from the same word of living. Some cultures consider the liver to be more important than the heart, which might explain that.
Bahasa shares something in common with English, in that the same word can be used with multiple meanings depending on context.
The bahasa word for liver is hati. If you buy it in a store, this is the word you see.
However, if you say baik hati you’re describing someone as kind hearted.
If you say hati-hati you’re warning someone to be careful.